亲爱的中国玩家,针对目前中文翻译中存在的诸多问题,我想和大家说一声:对不起。

亲爱的中国玩家,针对目前中文翻译中存在的诸多问题,我想和大家说一声:对不起。

我的上一款作品《Replica》获得了中国玩家非常热烈的支持,中国也一直是我最为重视的市场之一。所以,现下的状况绝对不是我期望发生的。

游戏翻译在初步就绪时,我曾邀请一些中国的朋友试玩过当时的版本,他们就翻译存在的诸多严重问题提过很多中肯的反馈和意见,为此,我推迟了原定的发行计划,并且联系了翻译公司,他们也承诺重新进行校对。四月底,我的一些朋友警告我,目前的翻译仍然存在重大瑕疵。在万般无奈的情况下,我甚至已经请求indienova的朋友帮忙紧急修改了部分文本。但是,在上线前最后一刻,翻译公司告诉我,他们已经求证过很多母语翻译,确认他们的翻译已经没有问题,陷入两难困境的我,最后选择了信任翻译公司的说辞,我最终使用了他们的版本。

……即便在目前的情况下,我也没办法简单认为这单纯是翻译公司的问题。我使用韩文进行故事创作,而他们负责所有语种的翻译工作。我依然相信,他们的日文和英文翻译,并没有像中文翻译那样存在如此严重的问题。

可以说,对目前的情况,我早有过预感,但是,实际发生的时候,还是觉得非常懊悔。

所以,归根结底,这是我的错。
我不应该轻易妥协,不应该优柔寡断,我不应该在对最终品质仍然抱有疑虑的情况下,匆忙上线这款作品,这有违我的初衷,辜负了大家的期待,也愧对我在这款作品上付出的两年心血。

针对目前的翻译问题,我清楚,在游戏发售后,再进行补救,其实是相当糟糕的选择,但是,我衷心希望大家能原谅我的这次失误:

1. 我已经将indienova之前帮忙修改过的文本更新到了游戏之中(游戏开头几章翻译问题可能已经有所缓解)。
2. 我会联系靠谱的合作方完整重新翻译游戏(indienova的朋友告诉我,他们会在力所能及的情况下尽量帮忙,他们也在帮我联系新的译者)。

我多次向玩到这款游戏的朋友解释说:创作这款游戏对我来说,是在分享自己的经历和感受。让更多的人了解和尝试本作,对我来说尤为重要。发售后的每一条评论,我都有仔细阅读,我也看到一些评论批评这款作品的说教意味过重,认为我有用极端假设来代替社会现实的嫌疑。

但是,到底哪些是极端假设,哪些是社会现实呢?

我在游戏里留下过一段自白,想提前分享给还没玩过这款游戏的朋友,也分享给那些还没来得及在游戏里看到这段话的朋友:

在制作《律法之地》的过程中,我有过无数次的彷徨。

我一直在思考,自己是不是在把别人的痛苦当成创作的源泉?
对这款游戏里的故事,我谨慎地反复修改,
很害怕它们对类似案件的当事人再一次造成伤害,
让他们回忆起当时的痛苦。

我深深明白,我们并不能对他人的痛苦感同身受,
所谓的共鸣既不完整,也转瞬即逝。
尽管如此,我还是坚持完成了这款游戏。
希望涉案人物的死并不是毫无意义,
也希望真正的罪犯能早日浮出水面。

虽然不可能得到所有人的理解,
但还是衷心希望我能将自己的想法和情感能传递给你们。

https://store.steampowered.com/app/1013750/